TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:44:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之二十五 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi nhị thập ngũ 時, thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!是善男子、善女人等, Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 云何覺知於此三千大千世界并餘十方無邊世界, vân hà giác tri ư thử tam thiên đại thiên thế giới tinh dư thập phương vô biên thế giới , 所有四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天、梵眾天、梵 sở hữu tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên 、phạm 輔天、梵會天、大梵天、光天、少光天、無量光天、極 phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、cực 光淨天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少 quang tịnh thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、quảng Thiên 、thiểu 廣天、無量廣天、廣果天、無繁天、無熱天、善現 quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện 天、善見天、色究竟天, Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên , 及餘無量有大威德諸龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛 cập dư vô lượng hữu đại uy đức chư long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc 伽、人非人等,來至其所, già 、nhân phi nhân đẳng ,lai chí kỳ sở , 觀禮、讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多,供養恭敬、尊重讚歎, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 合掌右繞、歡喜護念?」 爾時, hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm ?」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!是善男子、善女人等, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若見如是甚深般若波羅蜜多所安置處有妙光明, nhược/nhã kiến như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở an trí xứ/xử hữu diệu quang minh , 或聞其處異香芬馥,若天樂音, hoặc văn kỳ xứ/xử dị hương phân phức ,nhược/nhã Thiên nhạc âm , 當知爾時有大神力威德熾盛諸天龍等來至其所, đương tri nhĩ thời hữu đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên Long đẳng lai chí kỳ sở , 觀禮、讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右繞、歡喜護念。 「復次, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等修淨妙行嚴潔其處, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu tịnh diệu hạnh/hành/hàng nghiêm khiết kỳ xứ/xử , 至心供養如是般若波羅蜜多, chí tâm cúng dường như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知爾時有大神力威德熾盛諸天龍等來至其所, đương tri nhĩ thời hữu đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên Long đẳng lai chí kỳ sở , 觀禮、讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右繞、歡喜護念。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm 。 憍尸迦!隨其如是具大神力威德熾盛諸天龍等來至其 Kiêu-thi-ca !tùy kỳ như thị cụ đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên Long đẳng lai chí kỳ 處,此中所有邪神惡鬼驚怖退散,無敢住者。 xứ/xử ,thử trung sở hữu tà Thần ác quỷ kinh phố thoái tán ,vô cảm trụ/trú giả 。 由此因緣,是善男子、善女人等心便廣大, do thử nhân duyên ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tâm tiện quảng đại , 所修善業倍復增長,一切所為無有障礙。 sở tu thiện nghiệp bội phục tăng trưởng ,nhất thiết sở vi/vì/vị vô hữu chướng ngại 。  「以是故,憍尸迦!若此般若波羅蜜多隨所在處,  「dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở tại xứ/xử , 周匝除去諸不淨物,掃拭塗治香水散灑, châu táp trừ khứ chư bất tịnh vật ,tảo thức đồ trì hương thủy tán sái , 敷設寶座而安置之,燒香散華張施幰蓋, phu thiết bảo tọa nhi an trí chi ,thiêu hương tán hoa trương thí màn cái , 寶幢、幡鐸間飾其中, bảo tràng 、phan/phiên đạc gian sức kỳ trung , 衣服、纓絡、金銀、寶器、眾妙、珍奇、伎樂、燈明,無量雜綵莊嚴其處。 y phục 、anh lạc 、kim ngân 、bảo khí 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh ,vô lượng tạp thải trang nghiêm kỳ xứ/xử 。 若能如是供養般若波羅蜜多, nhược/nhã năng như thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便有無量具大神力威德熾盛諸天龍等來至其處, tiện hữu vô lượng cụ đại thần lực uy đức sí thịnh chư Thiên Long đẳng lai chí kỳ xứ/xử , 觀禮、讀誦彼所書寫甚深般若波羅蜜多, quán lễ 、độc tụng bỉ sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 供養恭敬、尊重讚歎,合掌右繞、歡喜護念。 「復次, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,hợp chưởng hữu nhiễu 、hoan hỉ hộ niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能如是供養般若波羅蜜多, nhược/nhã năng như thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đa , 身心無倦、身樂心樂、身輕心輕、身調柔心調柔、身安隱心安隱,繫心般若波羅蜜多, thân tâm vô quyện 、thân lạc/nhạc tâm lạc/nhạc 、thân khinh tâm khinh 、thân điều nhu tâm điều nhu 、thân an ẩn tâm an ẩn ,hệ tâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 夜寢息時無諸惡夢,唯得善夢。 dạ tẩm tức thời vô chư ác mộng ,duy đắc thiện mộng 。  「謂見如來、應、正等覺身真金色,具三十二大丈夫相,  「vị kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thân chân kim sắc ,cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng , 八十隨好圓滿莊嚴,放大光明普照一切, bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm ,phóng đại quang minh phổ chiếu nhất thiết , 聲聞、菩薩前後圍繞,身處眾中。 Thanh văn 、Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu ,thân xứ/xử chúng trung 。 聞佛為說布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍波羅蜜多、精進波羅 văn Phật vi/vì/vị thuyết bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、tinh tấn ba la 蜜多、靜慮波羅蜜多、般若波羅蜜多相應之 mật đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi 法, Pháp , 聞佛為說內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變 văn Phật vi/vì/vị thuyết nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空相應之法, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 văn Phật vi/vì/vị thuyết chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 相應之法, tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說四靜慮、四無量、四無色定相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說八解脫、八勝處、九次第定、十遍處相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 văn Phật vi/vì/vị thuyết tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支相應之法, đạo chi tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說空解脫門、無相解脫門、無願解脫門相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說五眼、六神通相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết ngũ nhãn 、lục Thần thông tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 văn Phật vi/vì/vị thuyết Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法相應之法, Pháp tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說無忘失法、恒住捨性相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說一切智、道相智、一切相智相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說一切陀羅尼門、一切三摩地門相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說一切菩薩摩訶薩行相應之法, văn Phật vi/vì/vị thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tướng ứng chi Pháp , 聞佛為說諸佛無上正等菩提相應之法。 văn Phật vi/vì/vị thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng ứng chi Pháp 。  「復聞分別布施波羅蜜多、淨戒波羅蜜多、安忍波羅蜜多、精進波羅蜜多、靜慮  「phục văn phân biệt bố thí Ba-la-mật đa 、tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、tĩnh lự 波羅蜜多、般若波羅蜜多相應法義, Ba-la-mật-đa 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 phục văn phân biệt nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空相應法義, tánh không 、Vô tánh tự tánh không tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 phục văn phân biệt chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界相應法義, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦相應 phục văn phân biệt khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế tướng ứng 法義, pháp nghĩa , 復聞分別四靜慮、四無量、四無色定相應法義, phục văn phân biệt tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別八解脫、八勝處、九次第定、十遍處相應法義, phục văn phân biệt bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支相應法 phục văn phân biệt tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tướng ứng Pháp 義, nghĩa , 復聞分別空解脫門、無相解脫門、無願解脫門相應法義, phục văn phân biệt không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別五眼、六神通相應法義, phục văn phân biệt ngũ nhãn 、lục Thần thông tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法相應法 phục văn phân biệt Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tướng ứng Pháp 義,復聞分別無忘失法、恒住捨性相應法義, nghĩa ,phục văn phân biệt vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別一切智、道相智、一切相智相應法 phục văn phân biệt nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng ứng Pháp 義, nghĩa , 復聞分別一切陀羅尼門、一切三摩地門相應法義, phục văn phân biệt nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別一切菩薩摩訶薩行相應法義, phục văn phân biệt nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tướng ứng pháp nghĩa , 復聞分別諸佛無上正等菩提相應法義。 「或於夢中見菩提樹,其量高廣眾寶莊嚴。 phục văn phân biệt chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng ứng pháp nghĩa 。 「hoặc ư mộng trung kiến Bồ-đề thụ ,kỳ lượng cao quảng chúng bảo trang nghiêm 。 見大菩薩趣菩提樹,結跏趺坐降伏魔怨, kiến đại Bồ-tát thú Bồ-đề thụ ,kết già phu tọa hàng phục ma oán , 證得無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 復見無量百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩, phục kiến vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 共集論說種種法義,所謂應如是成熟有情, cọng tập luận thuyết chủng chủng pháp nghĩa ,sở vị ưng như thị thành thục hữu tình , 應如是嚴淨佛土,應如是降伏魔軍,應如是修菩薩行, ưng như thị nghiêm tịnh Phật độ ,ưng như thị hàng phục ma quân ,ưng như thị tu Bồ Tát hạnh , 應如是攝取一切智智。 ưng như thị nhiếp thủ nhất thiết trí trí 。  「或復夢見東方無量百千俱胝那庾多佛,亦聞音聲,  「hoặc phục mộng kiến Đông phương vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Phật ,diệc văn âm thanh , 謂某世界某名如來、應、正等覺, vị mỗ thế giới mỗ danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 若干百千俱胝那庾多菩薩摩訶薩、若干百千俱胝那庾多聲聞弟子 nhược can bách thiên câu-chi na dữu đa Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược can bách thiên câu-chi na dữu đa Thanh văn đệ-tử 恭敬圍繞而為說法。 cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp 。 南西北方四維上下亦復如是。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。  「或復夢見東方無量百千俱胝那庾多佛入般涅槃,見一一佛般涅槃已,  「hoặc phục mộng kiến Đông phương vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa Phật nhập Bát Niết Bàn ,kiến nhất nhất Phật Bát Niết Bàn dĩ , 各有施主為供養佛設利羅故, các hữu thí chủ vi/vì/vị cúng dường Phật thiết lợi La cố , 以妙七寶各起無量百千俱胝那庾多數諸窣堵波, dĩ diệu thất bảo các khởi vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa số chư tốt đổ ba , 復於一一窣堵波所, phục ư nhất nhất tốt đổ ba sở , 各以無量上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明, các dĩ vô lượng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 經無量劫供養恭敬、尊重讚歎。 Kinh vô lượng kiếp cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 南西北方四維上下亦復如是。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等見如是類諸善夢相,若睡若覺身心安樂,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng kiến như thị loại chư thiện mộng tướng ,nhược/nhã thụy nhược/nhã giác thân tâm an lạc , 諸天神等益其精氣,令彼自覺身體輕便, chư thiên thần đẳng ích kỳ tinh khí ,lệnh bỉ tự giác thân thể khinh tiện , 由是因緣不多貪染飲食、醫藥、衣服、臥具, do thị nhân duyên bất đa tham nhiễm ẩm thực 、y dược 、y phục 、ngọa cụ , 於四供養其心輕微,如瑜伽師入勝妙定, ư tứ cúng dường kỳ tâm khinh vi ,như du già sư nhập thắng diệu định , 由彼定力滋潤身心,從定出已,於諸美膳其心輕微,此亦如是。 do bỉ định lực tư nhuận thân tâm ,tùng định xuất dĩ ,ư chư mỹ thiện kỳ tâm khinh vi ,thử diệc như thị 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此三千大千世界并餘十方無邊世界, do thử tam thiên đại thiên thế giới tinh dư thập phương vô biên thế giới , 一切如來應正等覺、聲聞、菩薩、天、龍、藥叉、健達縛、阿素 nhất thiết Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、Thanh văn 、Bồ Tát 、Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、a tố 洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等, lạc 、yết lộ trà 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng , 具大神力勝威德者慈悲護念, cụ đại thần lực thắng uy đức giả từ bi hộ niệm , 以妙精氣冥注身心,令其志勇體充盛故。 dĩ diệu tinh khí minh chú thân tâm ,lệnh kỳ chí dũng thể sung thịnh cố 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,欲得如是現世功德,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,dục đắc như thị hiện thế công đức , 應發一切智智心,以無所得為方便,於此般若波羅蜜多, ưng phát nhất thiết trí trí tâm ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、解 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、giải 說、書寫、廣令流布。 thuyết 、thư tả 、quảng lệnh lưu bố 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等,雖於般若波羅蜜多,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tuy ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟,廣為有情宣說流布, bất năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 而但書寫眾寶嚴飾, nhi đãn thư tả chúng bảo nghiêm sức , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng 明,盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎, minh ,tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 亦得如前所說功德。 diệc đắc như tiền sở thuyết công đức 。 何以故?憍尸迦!是善男子、善女人等,能廣利益安樂無量諸眾生故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,năng quảng lợi ích an lạc vô lượng chư chúng sanh cố 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以應一切智智心,用無所得為方便, dĩ ưng nhất thiết trí trí tâm ,dụng vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 於此般若波羅蜜多,至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 廣為有情宣說流布,或復書寫眾寶嚴飾, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố ,hoặc phục thư tả chúng bảo nghiêm sức , 復以種種上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、 幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明, phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎。是善男子、善女人等, tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由此因緣獲無量福, do thử nhân duyên hoạch vô lượng phước , 盡其形壽以無量種上妙飲食、衣服、臥具、醫藥資緣, tận kỳ hình thọ dĩ vô lượng chủng thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、y dược tư duyên , 供養恭敬、尊重讚歎十方世界一切如來、應、正等覺及弟子眾;亦勝十 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng ;diệc thắng thập 方佛及弟子般涅槃後,有為供養設利羅故, phương Phật cập đệ-tử Bát Niết Bàn hậu ,hữu vi cúng dường thiết lợi La cố , 以妙七寶起窣堵波高廣嚴麗, dĩ diệu thất bảo khởi tốt đổ ba cao Quảng nghiêm lệ , 復以無量天妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、 phục dĩ vô lượng Thiên hương khí man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、 珍奇、伎樂、燈明, trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡其形壽供養恭敬、尊重讚歎。何以故?憍尸迦!十方諸佛及弟子眾, tận kỳ hình thọ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thập phương chư Phật cập đệ-tử chúng , 皆因如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai nhân như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「憍尸迦!假使充滿此贍部洲佛設利羅以為一分, Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 書寫如是甚深般若波羅蜜多復為一分, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中汝取何者?」 時, thử nhị phần trung nhữ thủ hà giả ?」 thời , 天帝釋即白佛言:「世尊!假使充滿此贍部洲佛設利羅以為一分, Thiên đế thích tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất phân , 書寫如是甚深般若波羅蜜多復為一分, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phục vi/vì/vị nhất phân , 於二分中我意寧取如是般若波羅蜜多。 ư nhị phần trung ngã ý ninh thủ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?我於諸佛設利羅所,非不信受, hà dĩ cố ?ngã ư chư Phật thiết lợi La sở ,phi bất tín thọ , 非不欣樂供養恭敬、尊重讚歎, phi bất hân lạc/nhạc cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 然設利羅皆因般若波羅蜜多而出生故, nhiên thiết lợi La giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố , 皆是般若波羅蜜多功德勢力所薰修故,乃為一切世間天、人、阿素洛等, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thế lực sở huân tu cố ,nãi vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 以無量種上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan/phiên 蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明, cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎。」 爾時, tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。」 nhĩ thời , 舍利子謂天帝釋言:「憍尸迦!如是般若波羅蜜多,既不可取, Xá-lợi-tử vị Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ký bất khả thủ , 無色、無見、無對、一相,所謂無相, vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng , 汝云何取?所以者何?如是般若波羅蜜多, nhữ vân hà thủ ?sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無取無捨、無增無減、無聚無散、無益無損、無染無淨。 vô thủ vô xả 、vô tăng vô giảm 、vô tụ vô tán 、vô ích vô tổn 、vô nhiễm vô tịnh 。 如是般若波羅蜜多,不與諸佛法,不捨異生法;不與菩薩法, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ chư Phật Pháp ,bất xả dị sanh pháp ;bất dữ Bồ Tát Pháp , 不捨異生法;不與獨覺法, bất xả dị sanh pháp ;bất dữ độc giác Pháp , 不捨異生法;不與聲聞法,不捨異生法;不與無為界, bất xả dị sanh pháp ;bất dữ thanh văn Pháp ,bất xả dị sanh pháp ;bất dữ vô vi/vì/vị giới , 不捨有為界。如是般若波羅蜜多, bất xả hữu vi giới 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與布施波羅蜜多, bất dữ bố thí Ba-la-mật đa , 不與淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。如是般若波羅蜜多,不與內空, bất dữ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ nội không , 不與外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 bất dữ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空。如是般若波羅蜜多,不與真如, tự tánh không 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ chân như , 不與法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 bất dữ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界。 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。 如是般若波羅蜜多,不與苦聖諦,不與集、滅、道聖諦。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ khổ thánh đế ,bất dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 如是般若波羅蜜多,不與四靜慮, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ tứ tĩnh lự , 不與四無量、四無色定。如是般若波羅蜜多,不與八解脫, bất dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ bát giải thoát , 不與八勝處、九次第定、十遍處。 bất dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 如是般若波羅蜜多,不與四念住, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ tứ niệm trụ , 不與四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất dữ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 如是般若波羅蜜多,不與空解脫門,不與無相、無願解脫門。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ không giải thoát môn ,bất dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 如是般若波羅蜜多,不與五眼,不與六神通。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ ngũ nhãn ,bất dữ lục Thần thông 。 如是般若波羅蜜多,不與佛十力, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ Phật thập lực , 不與四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 bất dữ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法。如是般若波羅蜜多,不與無忘失法, cộng pháp 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ vô vong thất pháp , 不與恒住捨性。如是般若波羅蜜多, bất dữ hằng trụ xả tánh 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與一切智,不與道相智、一切相智。 bất dữ nhất thiết trí ,bất dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 如是般若波羅蜜多,不與一切陀羅尼門,不與一切三摩地門。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ nhất thiết đà-la-ni môn ,bất dữ nhất thiết tam ma địa môn 。 如是般若波羅蜜多,不與預流果, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ dự lưu quả , 不與一來、不還、阿羅漢果。如是般若波羅蜜多,不與獨覺菩提。 bất dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ độc giác Bồ-đề 。 如是般若波羅蜜多,不與菩薩摩訶薩行。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 如是般若波羅蜜多,不與無上正等菩提。」 爾時, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 天帝釋報舍利子言:「如是!如是!誠如所說。 Thiên đế thích báo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !thành như sở thuyết 。  「大德!如是般若波羅蜜多,實不可取,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thật bất khả thủ , 無色、無見、無對、一相,所謂無相。 vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng ,sở vị vô tướng 。  「大德!如是般若波羅蜜多,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無取無捨、無增無減、無聚無散、無益無損、無染無淨。 「大德!如是般若波羅蜜多, vô thủ vô xả 、vô tăng vô giảm 、vô tụ vô tán 、vô ích vô tổn 、vô nhiễm vô tịnh 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與諸佛法,不捨異生法;不與菩薩法, bất dữ chư Phật Pháp ,bất xả dị sanh pháp ;bất dữ Bồ Tát Pháp , 不捨異生法;不與獨覺法、不捨異生法;不與聲 bất xả dị sanh pháp ;bất dữ độc giác Pháp 、bất xả dị sanh pháp ;bất dữ thanh 聞法,不捨異生法;不與無為界, văn Pháp ,bất xả dị sanh pháp ;bất dữ vô vi/vì/vị giới , 不捨有為界。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất xả hữu vi giới 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與布施波羅蜜多, bất dữ bố thí Ba-la-mật đa , 不與淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 「大德!如是般若波羅蜜多,不與內空, bất dữ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ nội không , 不與外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 bất dữ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空。 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與真如,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ chân như , 不與法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 bất dữ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất tư nghị giới 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與苦聖諦,不與集、滅、道聖諦。 bất dữ khổ thánh đế ,bất dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與四靜慮,不與四無量、四無色定。  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ tứ tĩnh lự ,bất dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 「大德!如是般若波羅蜜多,不與八解脫, 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ bát giải thoát , 不與八勝處、九次第定、十遍處。 bất dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與四念住,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ tứ niệm trụ , 不與四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất dữ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與空解脫門,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ không giải thoát môn , 不與無相、無願解脫門。 「大德!如是般若波羅蜜多,不與五眼, bất dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ ngũ nhãn , 不與六神通。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất dữ lục Thần thông 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與佛十力, bất dữ Phật thập lực , 不與四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 bất dữ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與無忘失法,不與恒住捨性。  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ vô vong thất pháp ,bất dữ hằng trụ xả tánh 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與一切智,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ nhất thiết trí , 不與道相智、一切相智。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與一切陀羅尼門,不與一切三摩地門。 bất dữ nhất thiết đà-la-ni môn ,bất dữ nhất thiết tam ma địa môn 。  「大德!如是般若波羅蜜多,不與預流果,  「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dữ dự lưu quả , 不與一來、不還、阿羅漢果。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與獨覺菩提。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất dữ độc giác Bồ-đề 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與菩薩摩訶薩行。 「大德!如是般若波羅蜜多, bất dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 「Đại Đức !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不與無上正等菩提。 bất dữ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「大德!若於般若波羅蜜多能如是知,是為真取甚深般若波羅蜜多,  「Đại Đức !nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa năng như thị tri ,thị vi/vì/vị chân thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦真修行甚深般若波羅蜜多。 diệc chân tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?甚深般若波羅蜜多,不隨二行,無二相故, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất tùy nhị hạnh/hành/hàng ,vô nhị tướng cố , 如是靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,亦不隨二行, như thị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,diệc bất tùy nhị hạnh/hành/hàng , 無二相故。 vô nhị tướng cố 。 」爾時,佛讚天帝釋言:「善哉!善哉!如汝所說。 」nhĩ thời ,Phật tán Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多不隨二行。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tùy nhị hạnh/hành/hàng 。 何以故?甚深般若波羅蜜多無二相故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị tướng cố 。 如是靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦不隨二行。 như thị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc bất tùy nhị hạnh/hành/hàng 。 何以故?如是靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無二 hà dĩ cố ?như thị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô nhị 相故。 tướng cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,則為欲令真如亦有二相。  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh chân như diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與真如無二無 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chân như vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令真如亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh chân như diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與真如無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ chân như vô nhị vô nhị phần cố 。 「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二 「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị 相者,則為欲令法界亦有二相。 tướng giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh Pháp giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與法界無二無二分 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ Pháp giới vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令法界亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh Pháp giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與法界無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ Pháp giới vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令法性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh pháp tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與法性無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ pháp tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba la 蜜多有二相者,則為欲令法性亦有二相。 mật đa hữu nhị tướng giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh pháp tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba 羅蜜多與法性無二無二分故。 La mật đa dữ pháp tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令不虛妄性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh bất hư vọng tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與不虛妄性無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bất hư vọng tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施 「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí 波羅蜜多有二相者, Ba-la-mật-đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令不虛妄性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh bất hư vọng tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與不虛妄性無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ bất hư vọng tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二 「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị 相者,則為欲令不變異性亦有二相。 tướng giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh bất biến dị tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與不變異性無 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bất biến dị tánh vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令不變異性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh bất biến dị tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與不變異性無 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ bất biến dị tánh vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令平等性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh bình đẳng tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與平等性無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bình đẳng tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令平等性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh bình đẳng tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與平 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ bình 等性無二無二分故。 đẳng tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令離生性亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh ly sanh tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與離生性無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ ly sanh tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng 者,則為欲令離生性亦有二相。 giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh ly sanh tánh diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與離 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ ly 生性無二無二分故。 sanh tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令法定亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh pháp định diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與法定無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ pháp định vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令法定亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh pháp định diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與法定無二無二 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ pháp định vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,則為欲令法住亦有二相。  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh pháp trụ diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與法住無二無 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ pháp trụ vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令法住亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh pháp trụ diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與法住無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ pháp trụ vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng 者,則為欲令實際亦有二相。 giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh thật tế diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與實際無二無二分 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ thật tế vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令實際亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh thật tế diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與實際無二無二分故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ thật tế vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令虛空界亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh hư không giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與虛空界無二無二 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ hư không giới vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令虛空界亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh hư không giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與虛空界無二無二分 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ hư không giới vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。  「憍尸迦!諸有欲令甚深般若波羅蜜多有二相者,則為欲令不思議界亦有二相。  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh bất tư nghị giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!甚深般若波羅蜜多與不思議界 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ bất tư nghị giới 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。  「憍尸迦!諸有欲令靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多有二相者,  「Kiêu-thi-ca !chư hữu dục lệnh tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa hữu nhị tướng giả , 則為欲令不思議界亦有二相。 tức vi/vì/vị dục lệnh bất tư nghị giới diệc hữu nhị tướng 。 何以故?憍尸迦!靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多與不思議界 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa dữ bất tư nghị giới 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等,皆應至誠禮拜右繞, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng ,giai ưng chí thành lễ bái hữu nhiễu , 供養恭敬、尊重讚歎。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 所以者何?一切菩薩摩訶薩眾, sở dĩ giả hà ?nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 皆依如是甚深般若波羅蜜多精勤修學,已得、當得、現得無上正等菩提。 giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học ,dĩ đắc 、đương đắc 、hiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!如我坐在三十三天善法殿中天帝座上, Thế Tôn !như ngã tọa tại tam thập tam thiên thiện pháp điện Trung Thiên đế tọa thượng , 為諸天眾宣說正法,時有無量諸天子等, vi/vì/vị chư Thiên Chúng tuyên thuyết Chánh Pháp ,thời hữu vô lượng chư Thiên Tử đẳng , 來至我所聽我所說,供養恭敬、尊重讚歎, lai chí ngã sở thính ngã sở thuyết ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 右繞禮拜、合掌而去。我不在時,諸天子等亦來是處, hữu nhiễu lễ bái 、hợp chưởng nhi khứ 。ngã bất tại thời ,chư Thiên Tử đẳng diệc lai thị xứ , 雖不見我,如我在時恭敬供養, tuy bất kiến ngã ,như ngã tại thời cung kính cúng dường , 咸言:『此處是天帝釋為諸天等說法之座, hàm ngôn :『thử xứ thị Thiên đế thích vi/vì/vị chư Thiên đẳng thuyết Pháp chi tọa , 我等皆應如天主在,供養右繞、禮拜而去。 ngã đẳng giai ưng như Thiên Chủ tại ,cúng dường hữu nhiễu 、lễ bái nhi khứ 。 』 「世尊!如是般若波羅蜜多,若有書寫、受持、讀誦, 』 「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược hữu thư tả 、thọ trì 、độc tụng , 廣為有情宣說流布, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố , 當知是處恒有此土并餘十方無邊世界無量無數天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、 đương tri thị xứ hằng hữu thử độ tinh dư thập phương vô biên thế giới vô lượng vô số Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ trà 、 緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等皆來集會, khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng giai lai tập hội , 設無說者,敬重法故, thiết vô thuyết giả ,kính trọng Pháp cố , 亦於是處供養恭敬、尊重讚歎,禮拜而去。 diệc ư thị xứ/xử cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,lễ bái nhi khứ 。 何以故?一切如來、應、正等覺皆因如是甚深般若波羅蜜多而得生故, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai nhân như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố , 一切菩薩摩訶薩眾、獨覺、聲聞及諸有情上妙樂 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 、độc giác 、Thanh văn cập chư hữu tình thượng diệu lạc/nhạc 具,皆依如是甚深般若波羅蜜多而得起故, cụ ,giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc khởi cố , 佛設利羅亦由如是甚深般若波羅蜜多功德 Phật thiết lợi La diệc do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức 薰修得供養故。世尊!如是般若波羅蜜多, huân tu đắc cúng dường cố 。Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 與諸菩薩摩訶薩行及所證得一切智智為因、為 dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập sở chứng đắc nhất thiết trí trí vi/vì/vị nhân 、vi/vì/vị 緣,為所依止,為能引發。 「世尊!由此緣故, duyên ,vi/vì/vị sở y chỉ ,vi/vì/vị năng dẫn phát 。 「Thế Tôn !do thử duyên cố , 我作是說:假使充滿此贍部洲佛設利羅以為一 ngã tác thị thuyết :giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Phật thiết lợi La dĩ vi/vì/vị nhất 分,書寫如是甚深般若波羅蜜多復為一分, phần ,thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中我意寧取如是般若波羅蜜多。 thử nhị phần trung ngã ý ninh thủ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!我若於此甚深般若波羅蜜多,受持、讀誦,  「Thế Tôn !ngã nhược/nhã ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thọ trì 、độc tụng , 正憶念時,心契法故,都不見有諸怖畏相。 chánh ức niệm thời ,tâm khế Pháp cố ,đô bất kiến hữu chư bố úy tướng 。 所以者何?世尊!甚深般若波羅蜜多無相無狀無 sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô 言無說。 ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無相無狀無言無說。 thị cố tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 thị cố nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空亦無相無狀無言無說。 tánh tự tánh không diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 thị cố chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界亦無相無 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc vô tướng vô 狀無言無說。 trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦亦無相無狀無言無說。 thị cố khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故四靜慮、四無量、四無色定亦無相無狀無言無說。 thị cố tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故八解脫、八勝處、九次第定、十遍處亦無相無 thị cố bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô tướng vô 狀無言無說。 trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無相無狀無言 thị cố tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô tướng vô trạng vô ngôn 無說。 vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故空解脫門、無相解脫門、無願解脫門亦無相無狀無言無說。 thị cố không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故五眼、六神通亦無相無狀無言無說。 thị cố ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 thị cố Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法亦無相無狀無言無說。 Phật bất cộng pháp diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故無忘失法、恒住捨性亦無相無狀無言無說。 thị cố vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故一切智、道相智、一切相智亦無相無狀無 thị cố nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tướng vô trạng vô 言無說。 ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故一切陀羅尼門、一切三摩地門亦無相無狀無言無說。 thị cố nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故菩薩摩訶薩行亦無相無狀無言無說。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故諸佛無上正等菩提亦無相無狀無言無說。 thị cố chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 是故一切法亦無相無狀無言無說。 thị cố nhất thiết pháp diệc vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!若此般若波羅蜜多有相有狀有言有說,  「Thế Tôn !nhược/nhã thử Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tướng hữu trạng hữu ngôn hữu thuyết , 非無相無狀無言無說者, phi vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết giả , 不應如來、應、正等覺知一切法無相無狀無言無說,證得無上正等菩提, bất ưng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說一切法無相無狀無言無說。 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!由此般若波羅蜜多無相無狀無言無說,  「Thế Tôn !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 非有相有狀有言有說, phi hữu tướng hữu trạng hữu ngôn hữu thuyết , 是故如來、應、正等覺知一切法無相無狀無言無說, thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說一切法無相無狀無言無說。 vi/vì/vị chư hữu tình thuyết nhất thiết pháp vô tướng vô trạng vô ngôn vô thuyết 。  「世尊!是故般若波羅蜜多應受一切世間天、人、阿素洛等,  「Thế Tôn !thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 以無量種上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng 明,盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎。 minh ,tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。  「世尊!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 廣為有情宣說流布,或復書寫眾寶嚴飾, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết lưu bố ,hoặc phục thư tả chúng bảo nghiêm sức , 以無量種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、 眾妙、珍奇、伎樂、燈明, chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh , 盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎;是善男子、善女人等, tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 決定不復墮於地獄、傍生、鬼界、邊鄙、達絮、蔑戾車中, quyết định bất phục đọa ư địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、biên bỉ 、đạt nhứ 、miệt lệ xa trung , 不墮聲聞及獨覺地,必趣無上正等菩提, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tất thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 常見諸佛恒聞正法,不離善友,嚴淨佛土、成熟有情, thường kiến chư Phật hằng văn chánh pháp ,bất ly thiện hữu ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 從一佛國趣一佛國, tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊及諸菩薩摩訶薩眾, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 能以無量上妙華鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、 năng dĩ vô lượng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、 伎樂、燈明而為供養。 kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。 「世尊!假使充滿於此三千大千世界佛設利羅 「Thế Tôn !giả sử sung mãn ư thử tam thiên đại thiên thế giới Phật thiết lợi La 以為一分, dĩ vi/vì/vị nhất phân , 書寫如是甚深般若波羅蜜多復為一分, thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phục vi/vì/vị nhất phân , 此二分中我意寧取如是般若波羅蜜多。 thử nhị phần trung ngã ý ninh thủ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?一切如來、應、正等覺及三千界佛設利羅,皆從般若波羅蜜多而出生故。 hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập tam thiên giới Phật thiết lợi La ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 又三千界佛設利羅, hựu tam thiên giới Phật thiết lợi La , 皆由般若波羅蜜多功德勢力所薰修故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thế lực sở huân tu cố , 得諸天、人、阿素洛等供養恭敬、尊重讚歎。由此因緣,諸善男子、善女人等, đắc chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng cung dưỡng cung kính 、tôn trọng tán thán 。do thử nhân duyên ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 供養恭敬、尊重讚歎佛設利羅, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán Phật thiết lợi La , 決定不復墮三惡趣,常生天人受諸快樂, quyết định bất phục đọa tam ác thú ,thường sanh Thiên Nhân thọ/thụ chư khoái lạc , 富貴自在隨心所願,乘三乘法而趣涅槃。 phú quý tự tại tùy tâm sở nguyện ,thừa tam thừa Pháp nhi thú Niết-Bàn 。  「世尊!若見如來、應、正等覺,若見所寫甚深般若波羅蜜多,  「Thế Tôn !nhược/nhã kiến Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,nhược/nhã kiến sở tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此二功德平等無異。 thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?如是般若波羅蜜多與諸如來、應、正等覺平等無二無二分故。 hà dĩ cố ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa dữ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bình đẳng vô nhị vô nhị phần cố 。 「世尊!若有如來、應、正等覺住三示導, 「Thế Tôn !nhược hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú tam thị đạo , 為諸有情宣說正法, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 所謂契經、應頌、記別、諷頌、自說、因緣、本事、本生、方廣、希法、譬喻、論 sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、nhân duyên 、bổn sự 、bản sanh 、phương quảng 、hy pháp 、thí dụ 、luận 義;若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, nghĩa ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、廣為他說,此二功德平等無異。 thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ,thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?若彼如來、應、正等覺,若三示導, hà dĩ cố ?nhược/nhã bỉ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,nhược/nhã tam thị đạo , 若所宣說十二分教, nhược/nhã sở tuyên thuyết thập nhị phân giáo , 皆依般若波羅蜜多而出生故。 giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「世尊!若十方界如殑伽沙一切如來、應、正等覺住三示導,為諸有情宣說正法,  「Thế Tôn !nhược/nhã thập phương giới như căn già sa nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú tam thị đạo ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết Chánh Pháp , 所謂契經、應頌、記別、諷頌、自說、因緣、本事、本生、方廣、希 sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、nhân duyên 、bổn sự 、bản sanh 、phương quảng 、hy 法、譬喻、論義;若善男子、善女人等於此般若 Pháp 、thí dụ 、luận nghĩa ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã 波羅蜜多,受持、讀誦、廣為他說, Ba-la-mật-đa ,thọ trì 、độc tụng 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 此二功德平等無異。 thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?若十方界如殑伽沙一切如來、應、正等覺,若三示導, hà dĩ cố ?nhược/nhã thập phương giới như căn già sa nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,nhược/nhã tam thị đạo , 若所宣說十二分教,皆依般若波羅蜜多而出生故。 nhược/nhã sở tuyên thuyết thập nhị phân giáo ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「世尊!若善男子、善女人等,  「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 以無量種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈 dĩ vô lượng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng 明, minh , 盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎十方世界如殑伽沙一切如來、應、正等覺;有善男子、善 tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thập phương thế giới như căn già sa nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ;hữu Thiện nam tử 、thiện 女人等書寫般若波羅蜜多, nữ nhân đẳng thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦以無量上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍 diệc dĩ vô lượng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân 奇、伎樂、燈明,盡諸所有供養恭敬、尊重讚歎, kì 、kĩ nhạc 、đăng minh ,tận chư sở hữu cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 此二功德平等無異。 thử nhị công đức bình đẳng vô dị 。 何以故?彼諸如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多而出生故。 hà dĩ cố ?bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百二十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhị thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:45:20 2008 ============================================================